О фильме: В ходе события, произошедшего по вине Хита Осло, была рассекречена американо-японская антитеррористическая организация CIRS. Но, тем не менее, её полномочия и функции удалось сохранить, создав новое агентство, которое получило название SORD (англ. Social Ops, Research & Development). Эта организация начала заниматься подготовкой специалистов нового поколения для защиты страны от будущих угроз. И чтобы добиться этого по всей стране, были созданы несколько школ. После внезапного закрытия Академия Михама получила второй шанс, став одной из подобных школ для тренировки оперативников. Теперь она стала домом для разных групп студентов, которые работают изо дня в день, дабы отточить свои необычные навыки и подняться на новый уровень. Михама теперь доверяет девочкам-неудачницам, посещающим академию с оружием и боевыми патронами. Не обращая внимания на собственную безопасность, эти студенты снова и снова погружаются в опасные внесудебные миссии — всё ради блага государства.
Какое будущее ждёт этих девушек, которые сами выбрали путь пистолета?
#1 >>>Grisaia no Kajitsu - ТВ (13 эп. + спэшлы), адаптация игры, 2014
#2 Grisaia no Meikyuu - ТВ-спэшл, адаптация игры, 2015
#3 Grisaia no Rakuen - ТВ (10 эп.), адаптация игры, 2015
#4 Grisaia: Phantom Trigger The Animation - п/ф, адаптация игры, 2019 ✔ (Есть в раздаче)
Заметки по переводу: (Спойлеры!)
Первая серия:
Только для фильма — приставая к девушкам, парень в маске произносит kikaku, то есть планирование, термин из кинопроизводства. А в следующем кадре показано, что планированием и продюсированием настоящей картины занимался Ямакава Рюитиро.
Мастер палки — ниндзя ненароком или нет произносит saoshi, что в оригинале записывается иероглифами шест и учитель (наставник), а на жаргоне обозначает актёров, мужчин в порнофильмах, снайпер её поправляет: sogekishu (снайпер).
Хозяин — по ходу повествования произносят как английское Master, так и японское go-shujin. Последнее переводится как хозяин (реже муж), поэтому для Master тоже выбран «Хозяин». Причём обращаются так не только к Харуто, но и упоминая других тренеров, видимо, слово «Хозяин» служит обозначением должности.
И сегодня, как и обычно, потаённое занятие — в оригинале произносятся выражения kyou mo kyou tote (и сегодня тоже так же без изменений) и urakagyou (обратная сторона дела, параллельное занятие, скрытое занятие).
Грисайя — оригинальное grisaia представляет собой искажённое французское слово grisaille (гризайль) – вид живописи, выполняемой тоновыми градациями одного цвета, чаще всего сепии или серого, а также техника создания нарисованных барельефов и других архитектурных или скульптурных элементов. В гризайли учитывается только тон предмета, а цвет не имеет значения.
Призрачный спуск — английское слово trigger обозначает не только спусковой крючок огнестрельного оружия, но и вообще любую инициацию. Согласно Толковому словарю Ожегова («Толковый словарь русского языка», Ожегов С. И., Шведова Н. Ю., 1949-1992): «СПУСК, -а, муж. […] 3. Приспособление, приводящее в действие курок, затвор (во 2 знач.). Пример: Держать палец на спуске».
SORD — Social Ops, Research & Development (Общественные операции, исследования и развитие).
Мэн — один из какэгое (выкриков) к кэндō (японское фехтование), означает шлем оппонента.
Директор — Итиру назвалась gakuenchou, то есть глава академии.
CIRS — Central Intelligence and Research Second (Центральная разведка и исследования. Второй). Один из отделов международной контр-террористической организации, штаб расположен в Японии, Токио, Итигая.
Руководство влилось — Аой использует термин amakudari, который буквально значит «спуститься с небес», а в переносном смысле обозначает сложившуюся в Японии практику, когда высшие государственные служащие по каким-либо причинам устраиваются в частную организацию. Такое поведение считается коррумпированным, проводятся попытки его законодательно запретить.
Обездоленные дети — в оригинале говорится ikiba no nai wakamono (молодёжь, которой некуда пойти).
Мать в заключении — Арисака говорит что её единственная мать fukuekichuu, то есть в процессе fukueki, что записывается иероглифами «форма [одежды]» и «служба, обязанность», в основном означает прохождение воинской службы, но может также обозначать отбывание наказания в заключении. Японская армия профессиональная, поэтому, скорее всего, её мать в тюрьме.
Контроль душевного состояния — в оригинале произносится seishin eise kanri, этот термин записывается словами «душа», «гигиена» и «управление». Существует ли в действительности такое рачительство или нет – выяснить не удалось.
Классы по «Системе» — под «Системой» подразумевается разновидность боевых искусств, разработанная М. В. Рябко, для специальных подразделений СССР. Используется по настоящее время в соответствующих структурах стран бСССР, а также широко изучается любителями и профессионалами в других странах.
Ига — город в Японии, находящийся в префектуре Миэ.
Кога — город в Японии, находящийся в префектуре Ибараки.
Нео-Сайтама — вымышленный киберпанковский город, место действия романов Ninja Slayer.
Хозяйний — в оригинале произносят латинизированное masternium. Переводное в субтитрах образовано по аналогии с литием (lithium) или калием (kalium).
Нин, нин — nin в слове ninja означает shinobu, то есть скрываться, прятаться.
Прошу любить и жаловать — оригинальное yoroshiku onegaishimasu произносят люди взаимно друг другу, когда собираются заниматься одним делом. Перевести точно данную фразу затруднительно.
Вторая серия:
Скорость души — в оригинале написано Soul speed, таково одно из прозвищ Инохары Маки, одной из девушек-бойцов. Прочие прозвища: Bucks (Бакс), Overkill (Бойня), Makster (Мак[и]с-тер).
CIRF — Central Intelligence and Research First (Центральная разведка и исследования. Первый). Один из отделов международной контр-террористической организации, штаб расположен в США, округ Колумбия (Вашингтон).
Кёсэн Сакурагаока — расположенная в Сакурагаоке школа для детей-боевиков такая же, как и академия Михама из предыдущей серии.
Укава Тихиро — тренер в школе Кёсэн Сакурагаока, обучал Ванилу и Шоко, работал какое-то время вместе с Аой Харуто.
-си — именной суффикс, употребляется в официальной речи по отношению к незнакомому лицу.
Каулакахи — пролив, разделяющий острова Ниихау и Кауаи Гавайского архипелага.
9R — Рэна имеет в виду Kawasaki Ninja ZX-9R, которым управляет. Модель спортивного мотоцикла производства Kawasaki из серии Ninja, может разгоняться до 270 км/ч.
Бросок с передним шейным захватом — в оригинале произносится термин из реслинга «Front neck chancery drop». Вообще во время схватки Рэна и Маки несут какую-то чущь.
Попала в просак — в оригинале Итиру произносит поговорку asu wa wagami no yabuhebi da (досл. «Завтра – наша заросль со змеями»), где wagami no yabuhebi обозначает некую неучтённую, неизбежную опасность.
Не понимаешь? — разговор с молодой Маки старик Алексей заканчивает фразой «pinto kon ka?», где «pinto kon» выражает отсутствие ответной реакции слушающего, то есть Николаевич имеет в виду, что его посыл не пронял Маки.
Зависит от неё — во время принятия Маки в свои ряды, Харуто произносит «kao shidai», то есть буквально по причине/в зависимости/из-за лица, имея в виду будущие повадки Маки, а Рэна про лицо поняла буквально.
Постараюсь над едой — Кристина произносит различные выражения со словом ude (рука, умение), говорит что-то вроде «руки зудят что-либо сделать».
Атами — город в Японии, находящийся в префектуре Сидзуока, славится своими горячими источниками (что даже отображено на флаге и в названии города), и поэтому сюда стекается множество туристов.
MediaInfoGeneral
Complete name : [Deadmau- RAWS] Grisaia Phantom.Trigger.THE.ANIMATION.2019.HDRip.Rus.Jap.Deadmauvlad.Ep.01.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 526 MiB
Duration : 39 min 9 s
Overall bit rate : 1 878 kb/s
Movie name : [Deadmau- RAWS] Grisaia Phantom.Trigger.THE.ANIMATION.2019.HDRip.Rus.Jap.Deadmauvlad.Ep.01